Guía para nuevos traductores del equipo de traducción de GNOME al español
Lectura del documento de Localización de GNOME al español
En este documento se encuentra información acerca de cómo traducir los módulos por lo que es muy importante que lo lea detenidamente, especialmente el capítulo 1 (El español neutro), el capítulo 2 (La terminología), apartado 3.3, capítulo 7 y 8. Este documento describe la forma correcta de traducir, y enseña las nociones básicas de las traducciones y de la guía de estilo de GNOME.
También puede encontrar una copia del documento en este enlace.
Creación de cuenta en Damned Lies
Para poder realizar traducciones es necesario crear una cuenta en Damned Lies. La cuenta se puede crear aquí.
Herramientas de traducción
Para traducir, se debe usar un programa de traducción adecuado. No se deben usar editores de texto convencionales (gedit, vim, emacs, etc). El programa recomendado es Gtranslator. Se puede obtener más información acerca de esta herramienta aquí.
- En la siguiente imagen se pueden ver los datos necesarios para configurarlo para el idioma español:
Flujo de trabajo del equipo
Asignación de módulo: los módulos los asigna el coordinador y se notificará cuál es el módulo que se le asignó para traducir. Puede solicitar la asignación de un módulo enviando un correo al coordinador del equipo.
Reserva del módulo y traducción: para comenzar con las traducciones primero se debe reservar el módulo que se le ha asignado, seleccionando la acción «Reservar para traducir» y luego pulsar en «Enviar», en la página del módulo. Posteriormente, se debe descargar el archivo con extensión .PO del módulo que se va traducir (accesible desde el botón contiguo al texto «Estadísticas del archivo PO:»). Cuando se haya terminado la traducción del módulo, se envía el archivo PO ya traducido para su revisión, a través de la propia página del módulo (Acción: «Subir una traducción nueva»). Al enviar la traducción, puede escribir un comentario, como dudas de la traducción o puede dejarlo en blanco. Se deben realizar envíos pequeños (unas 15-20 cadenas aprox.) para que la revisión no se alargue mucho y poder también corregir errores con más facilidad.
Revisión de la traducción y subida al repositorio: el revisor se encargará de revisar la traducción y de notificar si hay algún problema con la misma. Cuando la traducción se haya revisado, se subirá al repositorio y se activará nuevamente la opción de reservar módulo. No se podrán enviar nuevas traducciones hasta que se haya activado esta opción. Espere a que termine la revisión antes de volver a reservar el módulo. Cualquier duda o comentario se puede hacer a través de la página del módulo que se le haya asignado, cambiando la acción por «Escribir comentario» o escribiendo directamente al coordinador de lequipo.
Gestión de módulos asignados y/o reservados: una vez que se asigna un módulo a un traductor, este pasa a «ser suyo», es decir, es responsabilidad del traductor el mantener al día la traducción de este módulo, sin que el coordinador tenga que advertir si se han añadido o modificado cadenas en el mismo.
El control de los módulos asignados se puede hacer cómodamente desde la página del perfil del traductor (ver ejemplo).
Organización del equipo
Coordinador: dirige el equipo de traducción, asigna los módulos a los traductores y tiene acceso a Git
Acceso a Git: puede subir traducciones (propias o de otros traductores) al repositorio de GNOME
Revisor: encargado de revisar y corregir las traducciones de los demás traductores
Traductor: se encarga de traducir los distintos módulos, tanto de interfaz de usuario como de documentación
Conjuntos de módulos
En la página de Malditas Mentiras, los módulos de GNOME se dividen en varios conjuntos de módulos, que se describen a continuación:
Módulos del core: son módulos que pertenecen al núcleo de GNOME, con gran visibilidad dentro de la interfaz y sujetos al ciclo de versiones de GNOME. Se actualizan con frecuencia y su nivel de importancia es alto-muy alto.
Infraestructura de GNOME: conjunto de módulos complementario a los módulos del núcleo, donde se incluyen por ejemplo las traducciones de la página de Malditas Mentiras.
Gimp y amigos: conjunto de módulos que pertenecen al programa de edición de imágenes Gimp. Tiene su propio ciclo de versiones, no sigue el oficial de GNOME, y son módulos con un lenguaje muy específico.
Aplicaciones adicionales para GNOME: es el resto de aplicaciones que pertenecen a GNOME, pero que no forman parte del núcleo y que, por lo tanto, no siguen el ciclo de versiones oficial. Su nivel de importancia es medio-bajo (dependiendo del módulo en concreto).
Tipos de cadenas
A la hora de bajar un archivo PO podemos encontrar varios tipos de cadenas dentro de él. A continuación se describen los 3 tipos que existen:
Sin traducir: son cadenas que todavía no tienen una traducción al idioma correspondiente y que, por lo tanto, se deben traducir para completar el módulo. En Gtranslator aparecen marcadas con un icono rojo de «prohibido» junto a la cadena original.
Traducidas: cadenas ya traducidas y que, salvo que tengan algún error, no se deben modificar.
Difusas: son cadenas ya traducidas pero en las que la cadena original puede haber cambiado (por cambios en el código fuente). La traducción actual se debe revisar, para comprobar si es correcta o no. En caso de no serlo, se debe corregir. Si la traducción es correcta, se debe quitar el estado difuso, dejando la cadena como «traducida». En Gtranslator aparecen marcadas con un icono amarillo de «advertencia» junto a la cadena original.
Glosario
Hace algún tiempo se empezó a crear un glosario de términos, con el fin de ayudar a traducir algunas palabras difíciles y de unificar la traducción de las mismas. Es un proyecto que se debería continuar y ampliar entre todos los traductores del equipo.