Contents
그놈 데스크톱 한국어 번역
번역에 필요한 정보
참고 링크
자동 검사 프로그램 http://github.com/changwoo/ko-po-check/
IRC: 오징어 네트워크 (http://ozinger.org) #gnome 채널
일반적인 규칙
이 메모는 그놈 한국어 번역의 일반적인 원칙입니다. 구체적인 번역 규칙은 언급하지 않습니다.
번역자 개인의 생각이 아닌 모두가 이해할 수 있는 번역을 하십시오.
널리 쓰이고 있는 바른 용어를 사용하십시오. 표준어 규정, 외래어 표기법을 따르고, 다른 데스크톱이나 다른 프로그램에서 많이 쓰이는 용어를 사용하십시오.
표준어 규정이나 외래어 표기법에 대해서 개인적으로 반대하는 부분이 있다거나 하는 이유로 불필요한 논란을 하지 마십시오. 특히 단어를 분석해 가면서 무슨 의미가 있다거나 하는 논란은 무의미합니다.
타인의 작업을 존중하십시오.
다른 사람의 번역을 업데이트하려고 할 때는 주의하십시오. 기존 번역에 문제가 있다고 생각하면 기존 번역자와 커뮤니케이션을 통해 해소하십시오. 업데이트되지 않고 있는 번역을 맡아서 하고 싶다면 기존 번역자가 업데이트할 의사가 있는지 여부를 미리 확인하시고 진행하십시오.
함부로 용어를 바꾸거나 하면 다른 프로그램과 일관성이 없을 수도 있습니다. 바꿀 필요가 있다고 생각되는 부분은 먼저 다른 사람들과 충분히 시간을 갖고 토의하십시오.
일정을 맞추십시오.
그놈 데스크톱 번역은 릴리스 일정에 맞춰야 합니다. 의욕만 앞선 채 번역한다고 나섰다가 일정에 맞추지 못하는 일이 자주 일어납니다.
너무 늦어서 일정에 맞추지 못하거나, 너무 일찍 번역하고 신경을 쓰지 않아서 일정에 맞춰 업데이트를 못 하는 일이 많이 일어납니다. string freeze 이후에 업데이트 못할 거라면 미리 번역하지 말고 나중에 작업하십시오.
번역의 양보다 꾸준한 번역 관리가 더 중요합니다.
메시지 번역은 한 번 번역했다고 끝나는 일이 아닙니다. 몇년간 계속 한다고 생각하고 작업을 시작하십시오. 업데이트하지 못할 때는 분명히 포기 의사를 밝히십시오.
문서에서 제목만 번역한 채로 제출하거나, 짧은 글 몇 개만 번역한 채로 제출하고서는 후속 작업을 하지 않는 일이 종종 있습니다. 당장 쉬운 번역을 하고 나중으로 미루는 그 마음은 이해할 수 있지만, 그 정도의 번역은 큰 의미도 없고 없고 향후 그 번역의 관리를 더 힘들게 합니다. 충분히 완성 단계의 번역을 제출하십시오.
통계 숫자에 현혹되지 말고, 의미가 있는 번역을 하십시오.
damned lies라는 이름처럼 l10n.gnome.org 사이트에 나오는 통계는 숫자일 뿐입니다. 실제로 그 숫자가 의미가 있는지는 그 내용에 달려 있습니다.
우리가 만들고 있는 번역은 실제 사용될 번역을 생산해 내는 일이지, 번역 경진대회를 하고 있는 게 아닙니다. 채우는 게 별로 중요하지 않은 번역을 무리하게 채우려고 노력하지 마십시오. 번역이 무의미한 문자열, 더이상 개발되지 않는 프로그램, 릴리스될지 여부도 알 수 없는 너무 실험적인 프로그램 따위는 번역이 의미가 없습니다.
숫자를 채우려는 욕심에 마음이 앞서서 품질이 많이 떨어지는 번역을 제출하곤 합니다. 그런 번역 10개보다 제대로 검토한 번역 1개가 더 낫습니다.
무슨 의미인지 이해하지 못하는 영어 문장은 번역하지 마십시오. 충분히 시간을 갖고 조사를 하거나 도움을 요청해서 해결하십시오. 성급하게 단어만 보고 일대일로 번역하면 십중팔구 잘못 번역됩니다.
기타 자세히
* l10n.gnome.org 사이트의 개인 정보에서 ( https://l10n.gnome.org/users/detail_change/ ) 이름과 성을 입력하시기 바랍니다. 이 정보가 없는 사람의 번역은 자동 커밋 기능이 동작하지 않습니다.
* 효율적인 작업을 위해 그놈 릴리스 번역은 6개월마다 있는 정기 릴리스의 string freeze 일정에 따라 작업하는 것이 좋습니다. 릴리스 일정을 항상 참고하세요. (https://wiki.gnome.org/Schedule) 그놈 릴리스에 포함되지 않은 소프트웨어도 상당수는 그놈 릴리스에 맞춰 릴리스하고 있으며 해당 번역도 그 때 하는 것이 효율적인 방법입니다.