1. Welkom bij GNOME Nederlands
Gnome is een vrije (Libre), gebruiksvriendelijke, krachtige en toegankelijke grafische werkomgeving voor de besturingssystemen die tot de Unix-familie behoren, zoals GNU/Linux en BSD. G.N.O.M.E. was vroeger een acroniem dat stond voor GNU Network Object Model Environment, maar tegenwoordig wordt deze afkorting niet meer gebruikt.
1.1. Gnome-werkomgeving en -ontwikkelplatform
Gnome omvat zowel een werkomgeving (desktop environment) als een ontwikkelplatform (developer platform). Een werkomgeving is hetgeen waarmee je werkt en wat op je computer zichtbaar is, waaronder het bestandsbeheer, de menu's, en diverse toepassingen zoals een webbrowser. Een ontwikkelplatform bestaat uit een aantal gereedschappen en kant-en-klare onderdelen ("Lego-blokjes") in software. De meerwaarde hiervan zit hem in het feit dat niet iedere programmeur het wiel opnieuw uit hoeft te vinden, maar dat veel voorwerk al verricht is. Een belangrijk onderdeel van het Gnome-ontwikkelplatform is de toolkit GTK.
1.2. Gnome-gemeenschap (community)
De grootste kracht van Gnome is de hechte gemeenschap. Bijna iedereen kan bijdragen aan het verbeteren van Gnome, ook degenen die niet kunnen programmeren.
1.3. Gnome-NL
Het Gnome-NL project is opgezet om Gnome naar het Nederlands te vertalen. Dit omdat een werkomgeving pas echt goed is als je er gebruik van kan maken in je eigen taal. Het doel is daarom om een 100% vertaalde Gnome-werkomgeving te hebben.
2. Beginnen met vertalen
2.1. Vertalersaccount aanmaken
Begin met het aanmaken van een account op Damned Lies. Damned Lies is de webtoepassing die gebruikt wordt voor de lokalisatie (l10 oftewel de letter l gevolgd door 10 letters) van het Gnome-project.
2.2. Vertaalteam Nederlands
In de volgende stap kan je je opgeven als vertaler bij het Nederlandse vertaalteam. Op de teampagina staat wie het team coördineert, een koppeling naar openstaande foutmeldingen die aan dit team zijn toegewezen, en een overzicht van de huidige vertaalstatus. Er is ook een lijst van mensen die bijdragen aan de Nederlandse vertaling van Gnome, evenals hun functie.
Eenmaal lid van het vertaalteam is het raadzaam je te abonneren op de mailinglijst van dit team. Hierdoor wordt je op de hoogte gehouden van alle acties die andere teamleden ondernemen.
2.3. Aan de slag
De plek om te beginnen met vertalen is het Nederlandse vertaalteam. Daar vind je een lijst met “Versies”, met daarnaast de vertaalstatistieken voor elke versie. De vertaalfocus is ingesteld op de Gnome-ontwikkelversie; andere belangrijke modules zijn Gnome-infrastructuur, Gimp en Extra Gnome-toepassingen.
Hier zie je een afbeelding van een deel van de pagina van het Nederlandse vertaalteam:
Bij elke versie kan je kiezen voor het vertalen van de gebruikersinterface (GUI) of de documentatie. Het beste kan je beginnen met de gebruikersinterface om daarna te vervolgen met de documentatie.
Als voorbeeld nemen we de gebruikersinterface van de Gnome-ontwikkelversie om te vertalen.
Klik onder het kopje Gebruikersinterface naast de ontwikkelversie (development); de muisaanwijzer verandert in een handje. Je ziet nu een lijst met toepassingen en hun vertaalstatus. Ook zie je het percentage vertaalde berichten met daarnaast het aantal vertaalde berichten, het aantal nog niet geheel juiste vertalingen en het aantal onvertaalde berichten (in deze volgorde).
Niet geheel juiste vertalingen zijn vertalingen uit een eerdere versie van die toepassing waarvan de oorspronkelijke tekst gewijzigd of verwijderd is; om de originele vertaling niet verloren te laten gaan is de vertaalde tekst opgenomen in het nieuwe bericht.
Hier is een overzicht van sommige van de modules van de Gnome-ontwikkelversie:
Behalve het vertaalpercentage zie je ook de status voor elke module.
Status leeg – Als er bij een module niets staat onder het kopje Status betekent dit dat de module geheel vertaald is.
Bezig met vertalen – Als er onder het kopje Status “Bezig met vertalen” staat betekent dit dat iemand deze module gereserveerd heeft om te vertalen; hiermee wordt voorkomen dat er meer mensen tegelijk aan dezelfde module werken. Je kunt ook zien sinds wanneer de module gereserveerd is. Als de vertaler al geruime tijd niet meer actief is, kan je een opmerking plaatsen met het verzoek of hij of zij de module wil vrijgeven zodat je er mee verder kunt gaan.
Vertaald – Dit betekent dat de vertaler klaar is met vertalen; de vertaalde tekst kan nu nagekeken en gecommit worden.
Nakijken – Dit betekent dat de vertaler iemand anders verzoekt zijn/haar vertaling te controleren.
Bezig met proeflezen – Deze status geeft aan dat er vertalingen gedaan zijn door een van de vertalers en dat deze nu door iemand anders van het team nagekeken worden.
Committen – Dit betekent dat de nalezer de vertalingen heeft nagekeken en gecorrigeerd; de vertaling is nu klaar om te worden gecommit waarna deze beschikbaar is voor alle gebruikers.
2.4. Een vertaling reserveren
Laten we aannemen dat we “bijiben” willen vertalen. We zoeken deze module op in de ontwikkelversie, hier gnome 3.20, we reserveren hem om te vertalen en plaatsen een bericht om andere teamleden te laten weten wat de plannen zijn (b.v. wanneer je denkt de vertaling voltooid te hebben).
Het moet er zo uit zien:
Klik na het reserveren op de knop PO-bestand downloaden:
en sla het bestand op door in het menu van je webbrowser te kiezen voor Bestand > Pagina opslaan als. Je kunt de onvertaalde berichten het beste vertalen via een zogenaamde po-editor, zie Tips voor vertalers.
Ben je klaar met vertalen, ga dan naar bijiben en kies onder Actie toevoegen voor "Nieuwe vertaling uploaden".
Selecteer bij Bestand Bladeren (onder het commentaarvenster) het bestand waaraan je jouw vertalingen hebt toegevoegd en klik vervolgens op de knop Verzenden. Het bestand kan nu door een ander teamlid gereserveerd worden voor proeflezen en committen.
3. Tips voor vertalers
3.1. Programma's voor vertalers
Je kunt de po bestanden vertalen met een gewone teksteditor, bijv. gedit. Er zijn echter ook programma's verkrijgbaar die ervoor gemaakt zijn om het vertalen makkelijker en sneller te maken. Hier zijn een paar van zulke CAT-programma's (Computer Assisted Translation Tools):
PoEdit: Een uitgebreide translation-editor die zowel in Linux als in Windows werkt.
Gtranslator: De GNOME 2 gebaseerde translation-editor. Functies zijn o.a. deelvensters om de lijst met vertalingen tegelijk te zien met je huidige vertaling, functies om fouten ongedaan te maken, een leerbuffer om veel voorkomende teksten niet iedere keer opnieuw te hoeven vertalen, compatibel met de nieuwe meervoudsvormen van gettext en natuurlijk een gelikte gnome-interface.
Lokalize Op KDE gebaseerd programma met ongeveer dezelfde functies. Volledig gericht op het snel, efficiënt en comfortabel vertalen van een programma.
3.2. Richtlijnen
- GUI: gebruik hele werkwoord in plaats van gebiedende wijs. Voorbeeld: Bestand opslaan (dus niet: Sla het bestand op).
- Underscore. Als dit voor een letter staat, kan een menu-onderdeel via het intoetsen van deze letter op het toetsenbord benaderd worden. Welke letter gebruikt wordt is vaak een kwestie van gezond verstand. Voorbeeld: E_xtra. Het intoetsen van de letter ‘x’ brengt je naar het menu-onderdeel Extra.
3.3. Woordenlijst
We houden een woordenlijst bij die gebruikt kan worden bij het vertalen.
3.4. Gnome tips & trucs
Op de pagina Gnome tips & trucs staan allerlei handige tips voor de Gnome-gebruiker.