Allgemeine Hinweise

Einige Hinweise zu Übersetzungen von Dokumentationen. In erster Linie wird hier der aktuell verwendete Standard in den bereits vorhandenen Übersetzungen dargestellt. Verbesserungsvorschläge sind ausdrücklich erwünscht und sollten bitte auf der Mailingliste <gnome-de AT SPAMFREE gnome DOT org> diskutiert werden. (Siehe auch de/Uebersetzung/Diskussion)

Es gelten die Richtlinien aus de/UebersetzungsRichtlinien.

Eine HTML-Version der aktuellen Handbücher im Softwarebestand gibt es in der GNOME-Dokumentationsbibliothek.

Innerhalb der <guibutton>, <guilabel> und <guimenuitem>-Tags werden keine »« verwendet (Beispiel: Klicken Sie auf <guibutton>Plugin konfigurieren</guibutton>; Erscheint als: Klicken Sie auf Plugin konfigurieren). Bei den <application>-Tags jedoch schon (Beispiel: Das <application>»Nach Dateien suchen«</application>-Fenster; Erscheint als: Das »Nach Dateien suchen«-Fenster). Gleiches gilt für neuere Handbücher im Mallard-Format für die Tags <gui> und <app>.

Anders als bei Benutzeroberflächen ist es bei Handbüchern oft notwendig, freier zu übersetzen. Insbesondere Satzbau und Grammatik können nicht 1:1 aus dem Englischen übernommen werden, das führt meist zu seltsamen sprachlichen Konstruktionen. Wir sollten immer an die Zielgruppe denken: Wir als Übersetzer sind in der Regel nicht diejenigen, die Handbücher brauchen. Die Nutznießer sind Leute, die bei weitem nicht so souverän mit ihren Rechnern umgehen wie wir. Genau diesen Leuten sollen Benutzerhandbücher eine Hilfe sein, und sie müssen sie auch verstehen können. Richten sich die Handbücher an Entwickler, liegt der Fall wieder etwas anders: Insbesondere die Begriffswelt ist eine andere, worauf wir uns einstellen sollten. Da Entwickler über zumindest gehobene englische Grundkenntnisse verfügen (sollten), erübrigt sich meist auch die Lokalisierung von Bildschirmfotos, es wäre sogar kontraproduktiv.

Dennoch sollte stets darauf geachtet werden, dass der Sinn erhalten bleibt und ein String als solches als Zusammenhang beibehalten wird. Das Verschieben von Teilen in andere Strings oder das Umstellen ganzer Absätze erschwert die Wartung solcher Texte bei späteren Änderungen des Originals erheblich.

Außerdem gibt es keinen Anlass, unzureichende Originaltexte in der Übersetzung in irgendeiner Weise zu erweitern oder zu verbessern. Jegliche Verbesserung oder Erweiterung gehört in die Originalversion, wofür es Bugreports gibt. So kommen auch die Benutzer in anderen Sprachen in den Genuss verbesserter Handbücher. Speziell das eigenmächtige Einfügen von Querverweisen oder Weblinks sollte unterbleiben.

Übersetzungen

Lizenzinformationstexte

Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual.

Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS.

Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual provided the copyright notice and this permission notice are preserved on all copies.

Das vorliegende Handbuch darf wortwörtlich vervielfacht und verteilt werden, solange der Urheberrechtshinweis und diese Erlaubnis in alle Kopien übernommen werden.

Permission is granted to copy and distribute modified versions of this manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice identical to this one.

Das vorliegende Handbuch darf in geänderter Form unter den Bedingungen für wortwörtliche Vervielfältigung dupliziert und verteilt werden, solange das ganze abgeleitete Werk unter Bedingungen verteilt wird, die genau dieser Erlaubnis entsprechen.

Permission is granted to copy and distribute translations of this manual into another language, under the above conditions for modified versions, except that this permission notice may be stated in a translation approved by the Free Software Foundation.

Übersetzungen des vorliegenden Handbuchs in andere Sprachen dürfen unter den oben stehenden Bedingungen für geänderte Formen dupliziert und verteilt werden, mit der Ausnahme, dass diese Erlaubnis in einer von der Free Software Foundation genehmigten Übersetzung angegeben werden darf.

This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license.

Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von GNOME-Handbüchern, die unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen.

Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters.

Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und wenn die Mitglieder des GNOME-Dokumentationsprojekts über diese Marken informiert wurden, sind die Namen in Großbuchstaben oder mit großen Anfangsbuchstaben geschrieben.

DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND

DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÄNKUNG; UND

UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.

UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT WERDEN.

DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>

DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DEN BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>

Phrasen

..., then click ...

..., und klicken Sie auf ...

Choose <menuchoice>Foo</menuchoice>

Wählen Sie <menuchoice>Foo</menuchoice>

Choose <guimenuitem>Foo</guimenuitem>

Wählen Sie <guimenuitem>Foo</guimenuitem>

click on <guilabel>Foo</guilabel> (button/text)

Klicken Sie auf <guilabel>Foo</guilabel>

click <guibutton>Foo</guibutton>

Klicken Sie auf <guibutton>Foo</guibutton>

Execute the following command

Führen Sie den folgenden Befehl aus

Getting Started

Erste Schritte

in the <guilabel>Foo</guilabel> field

in das Feld <guilabel>Foo</guilabel>

Name of Application

Name-der-Anwendung (Epiphany-Webbrowser) oder »Name der Anwendung« (»Nach Dateien suchen«).

perform the following steps

gehen Sie folgendermaßen vor

right-click

Klicken Sie mit der rechten Maustaste

To Open a File (Überschrift)

Eine Datei öffnen

To open a file ... (im Text)

Um eine Datei zu öffnen ...

You can start <application>Search for Files</application> in the following ways

Sie können <application>»Nach Dateien suchen«</application> auf eine der folgenden Weisen starten

Kontrollelemente

drop-down list

Auswahlfeld

window

Fenster

main window

Hauptfenster

field

Feld

list box

Liste

dialog

Dialogfeld

Sonstiges

GNOME Documentation Project

GNOME-Dokumentationsprojekt

GNOME Documentation Team

GNOME-Dokumentationsteam

Sun GNOME Documentation Team

Sun-GNOME-Dokumentationsteam

GNOME Foundation

???

Feedback

Rückmeldung

To report a bug or make a suggestion regarding the <application>app</application> application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>.

Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zur Anwendung <application>app</application> oder zu diesem Handbuch haben, folgen Sie den Anweisungen im <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">Benutzerhandbuch</ulink>.

Introduction

Einführung

Getting Started

Erste Schritte

command line

Befehlszeile

manual

Handbuch

Usage

Verwendung

use

verwenden

Bildschirmfotos

Die meisten Dokumentationen enthalten Bildschirmfotos. Die Abbildungen des Handbuchs sieht man auf jeder Seite in Vertimus zum jeweiligen Handbuch, indem man auf der Seite oben auf den Verweis »x/y/z Abbildungen« klickt.

Referenzen auf die Bilder sind im Handbuch als Meldungen mit der Form external ref='figures/…« enthalten.

Die »Übersetzung« der Meldung bleibt leer bzw. unverändert (falls die Meldung unklar/fuzzy ist), wenn kein Bildschirmfoto vorliegt bzw. noch eine Aktualisierung aussteht, weil sich das Original geändert hat.

Die Meldung wird übersetzt, wenn ein Bildschirmfoto erstellt wurde. Der übersetzte Text ist tatsächlich unerheblich und signalisiert lediglich der Hilfe-Anwendung, dass ein Bildschirmfoto der übersetzten Anwendung vorliegt. Die Dateinamen der Bilder müssen allerdings den Namen der Originaldateien entsprechen. Die Bildschirmfotos werden i.A. in den Unterordner »figures« unterhalb der deutschen PO-Datei abgelegt, genau genommen in den Ordner, den die Originalmeldung angibt.

Um die Einheitlichkeit innerhalb der Handbuchsammlung zu wahren, sollte dafür das Desktop-Thema »Adwaita« gewählt werden, auch wenn das Originalbild mit einem anderen Thema erstellt wurde.

Sofern in diesen Bildern keine übersetzten Strings erscheinen, genügt es, das Bild lediglich in der po-Datei zu übersetzen. In diesem Ausnahmefall wird später bei der Anzeige das Originalbild verwendet.

Für die Anzeige in Yelp 3.0 oder neuer ist es nicht mehr erforderlich, Bildschirmfotos zu verkleinern. Dies erledigt der Hilfebrowser automatisch und stellt einen Knopf zum Darstellen des Bildes in Originalgröße bereit.


de/Uebersetzung/Dokumentationen (last edited 2018-12-12 13:35:03 by WolfgangStoeggl)