This site has been retired. For up to date information, see handbook.gnome.org or gitlab.gnome.org.


[Home] [TitleIndex] [WordIndex

The goal of the GTP BoF at GUADEC 2012 is to present current issues about the GNOME Translation Project.

This event is an opportunity to meet up and discuss common issues and best practices in GNOME localization.

The below minutes describe what was discussed and who was interested in. Please use the gnome-i18n mailing list to coordinate efforts.

State

Markup

not started

<: #ff8080> please someone take that item

working on it

<: #ffcc50> names of the ones working on it

done

<: #80ff80> done

Work items details

Calendar

Background:

There are lots of modules that are not released on a 6 months basis as our beloved GNOME Desktop. In that sense, having a way to show or list modules about to be released will help translators spend their time on modules that are about to be released, and thus making shorter the time a translation is done and the software is released.

Bullet points:

Status

Who

working on a proposal

Gabor Kelemen

Priorities

Background:

The previous point raises the importance of deciding where to spend translation resources, which module is more important... Which brings to a discussion about how to rate the modules, how to sort, etc.

Bullet points:

Status

Who

working on it

Gabor Kelemen and PetrKovar

Outreach

Background:

GNOME Translation Project is known for its quality and amount of translations, but quite a few translation teams said on the survey that more (wo)man power would be good. Thus, trying to make coordinated actions about outreach that can be reused and remixed from local teams when doing outreach would help everyone of us. Also contacting coordinating translation teams from other projects (KDE, Sugar, LibreOffice, Firefox ...) could lead to lots of interesting ideas.

Bullet points:

Status

Who

working on it

PetrKovar, AndreKlapper, RūdolfsMazurs and GilForcada

Splitting modules

Background:

GNOME is massive there's no way that even the more dedicated translation teams will be able to reach the desired 80% starting from scratch within a release (6 months) and not even with two releases (12 months). So splitting the release set to smaller sets would help reduce the amount of work to be done while not removing any important module not translated.

Bullet points:

Status

Who

working on it

Gabor Kelemen, PetrKovar, AndreKlapper, JohannesSchmid and Leandro

glibc locales

Background:

Now and then new translation projects appear on GNOME i18n mailing list. Sadly most of them needs to create a glibc locale, which is both a tedious and a complex process in itself. Having some expertise and knowledge about how the glibc locale does work, knowing who can help on both creating the locale and getting the locale on glibc will greatly help those new languages.

Bullet points:

Status

Who

not started

GilForcada

Splitting responsibilities between Coordination Team members

Background:

Currently the Coordination Team is not completely defined in itself, which tasks, which responsibilities, which powers and duties has, etc.

Compiling a list of all this and making all Coordinator Team members decide where they want to work on would help knowing the team's strength and limitations have.

Bullet points:

Status

Who

not started

PetrKovar, JohannesSchmid and GilForcada

Define when to consider a module dead

Background:

Translating a module and knowing afterwards that even if the translation is pushed there will be no more releases because the developers of it just left, is unmaintained, etc is sad and really frustrating for translators. Helping identifying which modules are dead and showing that to translators will help reducing this kind of frustration and making translators spend its time on modules which eventually will see releases.

Bullet points:

Status

Who

not started

Gabor Kelemen and GilForcada

Discuss dropping DocBook for core modules (extras??)

Background:

The Documentation Project is switching all documentation to Mallard format, thus all DocBook documentation still around will be rewritten in Mallard. For translators that means that not only the source format of the documentation will be changed (still translators will use regular po files to translate them) but also that the previous strings will not be that much useful if at all.

Still, the Documentation Team should be the first and last one to decide if a documentation is worth translating or not.

Bullet points:

Status

Who

not started

PetrKovar, FranDieguez and AlexandreFranke

Switching completely to words and dropping strings

Background:

For a strings

Bullet points:

Status

Who

not started

AlexandreFranke and GilForcada

Write a mail for to let the translators know about the dinner (DONE)

Background:

The Board of Directors, during GUADEC, decided to give a special thanks to all members of the translation team that were able to be there. After the dinner, the translation team members decided to write a mail extending the gratitude expressed by the Board of Directors to all members of the GNOME Translation Project.

Bullet points:

Status

Who

done

PetrKovar and GilForcada

Improvements to D-L

Background:

A brainstorming session was run over which improvements will be nice to have on Damned-Lies. Right now D-L is short on developers, so having a bullet point in this list does not mean it will be implemented in short or at all if the situation does not change.

Bullet points:

Status

Who

working on it

DanielMustieles, Leandro Regueiro, FranDieguez and AlexandreFranke

Improvements to gtranslator

Background:

A brainstorming session was run over which improvements will be nice to have on gtranslator. Right now gtranslator is short on developers, so having a bullet point in this list does not mean it will be implemented in short or at all if the situation does not change.

Bullet points:

Status

Who

not started

DanielMustieles, Leandro Regueiro and FranDieguez

How to consider a translation project dead

Background:

Just like knowing if a module is dead will allow us to tell translators not to translate that module, knowing if a translation project is dead will help us trying to reach the translation coordinator for that language to know the status of the project, if they need help, if they need someone to step in as a coordinator, etc.

Bullet points:

Status

Who

Primary contacts:

not started

AndreKlapper and GilForcada

New survey

Background:

As there was a lot of things to discuss on the BoF, maybe it would make sense to ask the coordinators to give their opinion about them.

Bullet points:

Status

Who

not started

GilForcada and AlexandreFranke

Do IRC meetings regularly

Background:

To keep the team updated, bring in new ideas, review the status of the current ones, etc

Bullet points:

Status

Who

not started

No one


2024-10-23 11:49