Página del equipo de localización de GNOME al español
http://www.gnome.org/contact/ : GNOME en otros idiomas.
Noticias de última hora
- Roby Sottini se une al equipo.
Asignaciones
Nacho
passepartout
Jacinto Capote Robles
mistelix
Roby Sottini
quick-launge-applet, moserial, evolution-rss
Chihau Chau
bakery, tasks, nemo, gnome-office, gitg
Rodrigo Jeldres
tasque
Matías Hernández Arellano
libgda
Omar Campagne
gimp-gap, gnome-video-arcade
Milton Galo Patricio Inostroza Aguilera
gparted
Gabriel Ruiz
gnome-subtitles, libgdata
Alejandro Valdés Jimenez
gnome-schedule
Gabriel Felipe Cornejo Salas (gfc)
diary
Daniel Mustieles
gnome-games, gnome-commander, gnome-commander-doc, gnome-hello-doc, glom, glom-doc, criawips-doc, ghex, ghex-doc, gthumb, gthumb-doc, gossip, gossip-doc, epiphany-extensions, xchat-gnome-doc, fantasdic-doc, gnome-packagekit, gnome-packagekit-doc, netspeed, netspeed-doc, jhbuild, jhbuild-doc, tomboy, gnote
Francisco Vila
GIMP
Juan Jesús Ojeda Croissier
hamster-applet, packagekit-gnome
Francisco Javier Dorado
orca, gnopernicus
Jesse Aviles
pitivi, nautilus-sendto
Benjamín Valero Espinosa
banshee, gnome-disk-utility
Juan Percy Rojas Cruz
straw, gwget, gget
Ulises Genis
gnome-mud, hotssh
Miguel Angel Ruiz Manzano
nemo
Marlon Cisternas
libmbca, gnome-lirc-properties
José Sánchez Moreno
goobox, goobox-doc
Alberto Caso
nemiver
Asignaciones antiguas
Jacinto Capote Robles
nemo
María Majadas
rhythmbox, banshee, gossip, gedit-doc
Mario Carrión
Web, monodevelop
Rodrigo M. Fombellida
gnome-schedule, drgeo, criawips, ontv, gimp-gap
Paulino Padial
gnome-subtitles, gnome-subtitles-doc
Lorenzo Nuñez
gnome-commander
Juan Carlos Vallejo
gtranslator, banter, gnome-games-doc, libgnomedb
Andrés Herrera
hipo
Eduardo Retamales
chronojump, f-spot-doc, gbrainy
Javier Mazorra
nemo
Lucas Vieites
gnome-games, gnome-games-doc, gdm
Miembros
Miembros activos
Miembros no activos
http://l10n.gnome.org/languages/es/gnome-2-30/ui/
Páginas de estadísticas
GNOME 2.30
GNOME 2.28
GNOME 2.26
GNOME 2.24
GNOME 2.22
GNOME 2.20
GNOME 2.18
GNOME 2.16
GNOME 2.14
Abiword
Nuevos traductores
Todos aquellos que deseen integrarse en el equipo de traducción, deben suscribirse a la lista de correo del equipo.
Tenemos un cursillo de traductores para los traductores nuevos que es conveniente leer para iniciarse en el tema de la traducción. Contiene bastante información sacada de las discusiones que han tendido lugar en la lista de correo durante los últimos años.
Guías de referencia
Manual de localización de Gnome al español: contiene los conocimientos acumulados por el grupo de traducción durante los últimos años. Es un libro muy extenso, que debería usarse como libro de referencia. Está diseñado como un cursillo donde se puede aprender desde lo más básico en materia de lengua hasta las últimas tecnologías en traducción.
- Traduccionmanuales: Documenta cómo traducir los manuales de ayuda de las aplicaciones.
- Guía de terminología: La guía de terminología es un fichero en texto plano con anotaciones terminológicas. Debido a las distintas manos por las que ha pasado, el formato no se ha conservado. Existe intención de transformar el fichero a un formato TBX para poder funcionar con él, pero por falta de tiempo no hemos podido realizar ni la transformación ni el cambio.
Manual de procedimientos: Documenta los procedimientos que seguimos para el funcionamiento interno del grupo de traducción.
- Manual de calidad: Documenta la implementación de métricas de calidad para sistemas de traducción en español por medio de software.
- Manual de estándares: Documenta los estándares relacionados con el proceso de traducción.
- Localización de aplicaciones: Guía de general de localización de aplicaciones.
- Guía de SVN y CVS para traductores: Información sobre los sistemas de versiones para los traductores.
- Pedir una cuenta de CVS/SVN
GnomeGoals/PoLinguas: Cómo pasar a la nueva infraestructura de generación de idiomas en aplicaciones (IGU)
Procedimientos para Traducir: Este es el procedimientos que hay que seguir para solicitar un modulo para traducir.
Directivas
- Responsabilidades de un traductor con la cuenta de CVS/SVN
- Responsabilidades de un coordinador de equipo
Objetivos para GNOME 2.24
- Terminal la traducción de los manuales
- Accessibility Guide
- Evolution
- Revisar todos los manuales
- Redactar un manual básico sencillo para nuevos traductores
Objetivos para GNOME 2.22
- Terminar la traducción de los manuales (terminado)
- anjuta (terminado)
Accessibility Guide (Jorge González) (terminado)
- Redactar un manual básico sencillo para nuevos traductores
Objetivos para GNOME 2.20
- Terminar la traducción de los manuales
accerciser (Jorge González) (terminado)
dasher (Jorge González) (terminado)
deskbar-applet (Jorge González) (terminado)
gdm2 (Lucas Vieites)
gedit (Jorge González) (terminado)
Evolution (Jorge González) (terminado)
Accessibility Guide (Jorge González) (terminado)
System Administration Guide (Jorge González) (terminado)
gnome-devel-docs (Jorge González) (terminado)
seahorse (Jorge González) (terminado)
aisleriot (Jorge González y Juan Carlos Vallejo)
minas (Jorge González) (terminado)
cinco o más (Jorge González) (terminado)
glchess (Jorge González) (terminado)
tetravex (Jorge González) (terminado)
mahjongg (Jorge González) (terminado)
klotski (Jorge González) (terminado)
robots (Jorge González) (terminado)
cuatro en raya (Jorge González) (terminado)
sudoku (Jorge González) (terminado)
blackjack (Jorge González) (terminado)
tali (Jorge González) (terminado)
gnometris (Jorge González) (terminado)
iagno (Jorge González) (terminado)
nibbles (Jorge González) (terminado)
same gnome (Jorge González) (terminado)
- Crear grupos de módulos según temáticas similares
- Facilidad de asignación, glosario común...
- Accesibilidad
- Multimedia
- Dibujo
- Matemáticas
- Internet
- Mensajería
- Correo
- Navegadores
- Descargas
Objetivos para GNOME 2.18
- Disponer de un sistema de automatización de actualizaciones decente. (Reusando malditas mentiras)
Pasar de la fase vaporware del sistema de automatización a algo concreto (y reemplazar bash por python)
- gnome-terminal: actualizar la documentación a gnome-doc-utils (Hecho).
- Generación diaria de memorias de traducción: (En elaboración)
Mantenimiento de documentación anterior:
Objetivos para GNOME 2.16
- Objetivos del grupo de localización para GNOME 2.16:
- Publicar la nueva revisión del manual de estilo (aplazado para mediados de Septiembre del 2006).
- Añadir configuraciones locales para gweather para todos los países de Hispanoamérica, y automatizar su generación.
- Falta pulir la generación de locales y subir los cambios al repo. Por ahora script que se ejecuta a mano... Ver podiff y msgcat.
- Mantenimiento de los manuales de usuario de GNOME (disponibles desde GNOME 2.14).
- gnome-applets
- epiphany
- evince
- file-roller
- ekiga
- fast-user-switch-applet
- gnome-control-center
- gnome-system-tools
- gnome-net-status
- gnome-schedule
- gnome-utils
- gucharmap
- gnome-panel
- sound-juicer
- zenity
1. Traducción de nuevos los manuales de aplicaciones:
- Gedit (María Majadas, Jorge González)
- Rhythmbox (María Majadas, Jorge González)
1. Avances en los manuales de:
- GDM
- Guía de administración de GNOME.
Notas sobre es_??:
La idea era intentar dar soporte regional con es_?? (monedas, ciudades, configuraciones predeterminadas, etc). Por ahora el experimento está en gweather. Dichas ramas se generarán a partir de "es" junto con un archivo de diferencias en formato po, uno por cada país.
Actualmente el proyecto está parado.