Manual de procedimientos

Procedimiento de asignaciones

Las asignaciones las hacemos en base al trabajo pendiente para la siguiente versión de GNOME y dependiendo de la experiencia en traducción, se asignan programas de mayor o menor importancia.

Organización interna del grupo de traducción

/!\ Esto es un borrador

Atendiendo a la formación académica existen distintos perfiles:

  • Técnicos de la lengua: Estudios de filología hispánica.
  • Técnicos de traducción: Estudios de traducción e interpretación/Expertos en tecnologías de traducción
  • Técnicos de software: Perfiles de ingeniería del conocimiento/ inteligencia artificial en las ramas de aprendizaje y lenguaje natural, sistemas web etc...

Respecto a los traductores, según van adquiriendo experiencia, se les van dando más responsabilidades. En un principio el grupo de traducción estaba abierto a cualquiera que estuviese interesado en participar, aunque actualmente esto no es así. Existe un proceso de entrada en el cual se intenta estimar el esfuerzo que va a costar convertir a un aspirante en alguien que pueda funcionar de manera autónoma. Si creemos que alguien no domina el idioma lo suficientemente bien, le damos un año para que mejore por su cuenta y lo vuelva a intentar.

Dentro del equipo, existen diversos cometidos:

  • Traductores: Todos los encargados de traducir
  • Revisores de idioma: Son revisores todos los traductores veteranos, y aquellos que además puedan aportar conocimiento de filología y traducción/interpretación. Se encargan de detectar errores del idioma
  • Revisores de sistema: Son revisores de sistema todos los traductores veteranos, y aquellos que estén familiarizados con las herramientas de traducción. Se encargan de detectar errores del formato de los archivos.

Proceso de entrada

Para ser admitido como traductor, es necesario conocer el español perfectamente. Existe un período de prueba en el que el aspirante a integrarse como traductor estará a cargo de un patrocinador. Si el patrocinador decide que el candidato no es apto por no dominar el idioma, no podrá intentar integrarse en el grupo de traducción hasta que no pase un año. Esto se ha hecho para evitar sobrecargar a los correctores con errores debidos a la escasa formación que estén fuera del ámbito de la traducción.

El modelo de idioma

El modelo de español que buscamos, es lo que se llama "español neutro", y buscamos que sea válido tanto en España como en América. En principio, se admiten sugerencias de cualquiera integrado en el grupo de traducción, que aporte conocimiento de las hablas particulares de cada zona. En ocasiones exitirán varias formas de expresión correctas, y será necesario optar por una. Para eso está el libro de estilo, que se ha elaborado usando material proporcionado por Novell, Sun Microsystems y teniendo en cuenta los criterios de traducción de Debian.

La terminología en muchos casos va a ser distinta a la de otros grupos independientes que hay dispersos por la red. La lógica de todo esto es que GNOME se usa Solaris y Novell Desktop, además de las distribuciones derivadas de Debian, como Guadalinex, Ubuntu o Linex, por lo tanto debemos ser lo más convergentes posibles con estos tres sistemas.

ManualProcedimientos (last edited 2017-09-03 08:16:52 by AlbertoFanjul)