The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in search results!

Clear message

Ces pages sont obsolètes, elles ont été migrées sur le wiki de traduc.org, merci de garder ce contenu en lecture seule et de modifier http://wiki.traduc.org/gnomefr/Traduire à la place.

1. Introduction

Le projet de traduction GNOME FR est chargé de la traduction de l'ensemble des modules présents sur le CVS de GNOME. Les statistiques et les derniers fichiers contenant les traductions sont accessibles sur http://l10n-status.gnome.org/.

Chaque effort de localisation est réalisé de manière indépendante par les différentes équipes de traduction du projet GNOME. Toutefois les différentes équipes respectent le même calendrier de développement et partage quelques (rares) outils communs. La fin d'un cycle de développement prévoit des phases de gel des chaînes de caractères contenu dans les fichiers sources des programmes afin de permettre aux traducteurs d'effectuer sereinement leurs traductions (String Change Announcement Period puis String Freeze).

La traduction française de GNOME s'appuie sur trois outils :

  1. la liste de diffusion http://traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr qui permet aux traducteurs de s'entraider ;

  2. l'outil de réservation Vertimus qui gère les cycles de traduction/relecture et commit.

2. Guide de traduction

Traduire une application n'est pas aussi simple qu'il n'y paraît, c'est pourquoi nous avons regroupé l'ensemble des conseils pour faciliter l'accès aux nouveaux contributeurs.

2.1. Règles de typographie

/!\ À lire attentivement

Les caractères ! ? : et ; sont précédés et suivis respectivement d'une espace insécable et d'une espace normale. Il est possible d'afficher différemment les espaces insécables, pour les distinguer, dans des éditeurs tels que Vim ou Emacs (cf section Édition).

Les caractères . et , sont uniquement suivis d'une espace.

Les guillemets à utiliser sont les caractères « et » et non pas les guillemets droits ( " ) et encore moins les apostrophes ( ' ). Les caractères « et » sont respectivement suivi et précédé d'une espace insécable.

L'espace insécable (U+00A0) peut être obtenue avec ALT GR + Espace sous X11 (et donc Emacs) avec un fichier xmodmap bien configuré sinon utilisez CTRL + x 8 Espace sous Emacs.

Les guillemets « et » peuvent être obtenus avec ALT GR + z et ALT GR + x sur les claviers français.

N'oubliez pas les accents dans les chaînes que vous traduisez, en particulier les accents sur les majuscules. Dans un environnement X-Window, les majuscules accentuées sont facilement obtenues en activant le vérrouillage des majuscules (Caps Lock) et en saisissant la majuscule.

Des compléments utiles sont disponibles sur les pages du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/debian-l10n-french-faq.html/ch5.html.

2.2. Guide stylistique

La traduction d'une application diffère beaucoup de la traduction d'un roman ou d'une documentation. Par exemple, les substantifs employés dans les titres ou les verbes à l'infinitif dans les boutons ont ici un rôle significatif. La qualité de la traduction influe sur la prise en main de l'application par les utilisateurs.

Le meilleur guide pour bien comprendre ces nuances et bien plus encore est le Guide Stylistique de Sun (merci Brigitte Le Grand ;-) ). Ce PDF contient 47 pages dont la lecture (très agréable) est indispensable !

Sun a récemment annoncé le lancement de son projet Open Translation sur lequel vous trouverez d'autres informations utiles.

Un effort d'uniformisation est en cours en ce qui concerne les menus principaux des applications et des touches de raccourci permettant d'y accéder : GnomeFr/Menus

2.4. Gestion de l'énergie

Une page est dédiée à la recherche d'une nomenclature de la gestion d'énergie : GnomeFr/NomenclatureEnergie.

2.5. Glossaire

L'utilisation du glossaire permet d'avoir une traduction homogène. Faites cependant attention à bien prendre en compte le contexte de la traduction et à ne pas appliquer bêtement les traductions indiquées dans ce glossaire : http://glossaire.traduc.org

Un essai d'amélioration des traductions des touches du clavier est en cours. Vous pouvez le consulter à la page GnomeFr/TraduireTouchesClavier

2.6. Phrases type

Une collection de phrases type souvent rencontrées ; il convient d'utiliser les phrases indiquées sur cette page afin d'avoir une traduction homogène : [GnomeFr/PhrasesType].

3. Les fichiers PO

3.1. Structure

Un fichier PO est un format texte permettant la traduction d"une application depuis sa version anglaise vers une autre langue. Chaque application possède ainsi un fichier PO pour chacune des langues dans lequel il est traduit (es.po, de.po, etc). Les modules hébergés sur le CVS de GNOME contiennent tous un répertoire nommé po contenant ces fameux fichiers.

Exemple du fichier fr.po de l'application Evolution :

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
msgid "Send an email"
msgstr "Envoyer un courriel"

Dans cet exemple, les 2 premières lignes commençant par un # font référence aux fichiers et aux numéros de lignes qui contiennent la chaîne anglaise qui va suivre. L'entête msgid précède la chaîne d'origine tandis que l'entête msgstr précède celle qui sera affichée par l'application au moment de l'exécution si vous êtes un utilisateur francophone.

Dans un fichier PO, une chaîne peut avoir 3 états :

  • non traduite dans ce cas msgstr "" ;

  • fuzzy, dans ce cas le mot clef fuzzy apparaît après le # ;

  • traduite comme l'exemple ci-dessus.

Si une chaîne est non traduite ou fuzzy, c'est la chaîne anglaise qui est affichée à l'écran.

3.2. Accès au fichier souhaité

Afin de ne pas travailler inutilement, il est important de travailler sur la version attendue du fichier PO. Nous vous conseillons d'utiliser le fichier fourni par l'interface web de Vertimus.

Si vous découvrez une erreur de traduction à l'utilisation d'une application, il est important de connaître la version utilisée et/ou la version de l'environnement GNOME.

3.3. Édition

Il existent différents éditeurs/outils pour éditer les fichiers PO, tels que :

Pour afficher les espaces insécables dans Emacs 21 (actif par défaut avec Emacs 22), vous pouvez utiliser cette astuce :

;; espace insécable mise en évidence
;; faire un customize de nsbp-face pour obtenir la couleur de son choix
(make-face 'nbsp-face)
(require 'disp-table)
(aset standard-display-table
      (make-char 'latin-iso8859-1 (- ?\240 128))
      (vector (+ ?\267 (* 524288 (face-id 'nbsp-face)))))

Emacs dispose d'un mode PO très utile, qui permet de se déplacer aisément sur les chaînes et d'afficher la chaîne à traduire dans son contexte (code source). Pour plus d'informations, consultez http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_7.html#SEC7.

3.4. Tester les traductions

Pour tester les traductions, vous pouvez télécharger et compiler les sources depuis le CVS. Dans l'exemple suivant, nous allons télécharger la dernière version stable de eog sur la branche GNOME 2.14 :

export CVSROOT=":pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome"
cvs login
cvs -z3 co -r gnome-2-14 eog

Appuyez simplement sur la touche Entrée lors de la demande de saisie du mot de passe. Consultez la documentation http://developer.gnome.org/tools/cvs.html pour plus d'informations.

Le script ./autogen.sh présent dans le répertoire du module s'assure que les dépendances sont satisfaites pour compiler les sources et créé au passage quelques fichiers indispensables. En cas de succès, vous pouvez alors utiliser le trio habituel ./configure, make, make install.

L'exécution intltool-update fr dans le répertoire po du module effectue la mise à jour du fichier fr.po (commande accessible même en cas d'échec de ./autogen.sh). Cette opération :

  • préserve les traductions du fichier fr.po existant en mettant à jour les index (ex. ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454) dans le cas où la chaîne a été déplacé ;

  • ajoute les nouvelles chaînes à traduire ;
  • met en commentaire les chaînes obsolètes.

Le fichier binaire généré porte l'extension .gmo (ou .mo) et est directement utilisable par l'application pour afficher ses chaînes dans votre langue.

4. Comment contribuer

4.1. Présentation sur la liste de diffusion

Une liste de discussion est dédiée à la coordination du projet de traduction française de GNOME :

gnomefr@traduc.org

Pour s'abonner à la liste ou consulter les archives, utiliser l'interface Web de la liste : http://traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr. La liste sert à gérer le projet mais aussi à s'entraider en cas de doute sur des traductions.

Un channel IRC permet aussi de discuter en « live » : #gnomefr sur irc.gnome.org.

4.2. Réservation d'un module

L'outil web Vertimus permet de suivre le processus de traduction.

Le lien Se connecter en haut à droite de la page permet de la première fois de créer un compte avant de vous connecter sur le site. Il existe quatre rôles cumulables :

  • traducteur (par défaut), traduction des fichiers PO ;

  • relecteur, relecture des fichiers PO avant commit, observation attentive des différences apportées par le traducteur et validité du fichier ;

  • commiteur, inclusion des traductions sur le CVS, le commiteur dispose d'un accès en écriture au CVS GNOME ;

  • administrateur, attribution des rôles.

Avant de commencer la traduction d'un module, sélectionnez le et modifiez son état en TRADUCTION EN COURS (commentaire optionnel). Une fois votre travail terminé, joignez votre fichier et modifiez l'état en TRADUIT.

À ce stade, les relecteurs interviennent pour valider votre traduction, RELECTURE EN COURS puis RELU. Comme pour la traduction, une nième relecture peut être effectuée idéalement par une personne différente.

Lorsqu'un relecteur juge que la qualité de la traduction est acceptable, il peut alors modifier son état en A COMMITER afin d'informer les commiteurs qu'une nouvelle traduction est prête pour inclusion dans le CVS.

Les commiteurs peuvent alors modifier l'état en COMMIT EN COURS avant de procéder au commit puis COMMITE une fois effectué. La mise à jour des statistiques concernant les fichiers PO n'est pas instanée. Le commiteur doit attendre celle-ci afin de modifier l'état en STATS A JOUR. Ce dernier état transitoire évite que l'outil indique un travail nécessaire sur le module (par les stats) alors qu'il vient d'être effectué.

Le cycle est alors terminé et la liste des actions en cours sur le module s'efface (les actions sont historisées dans la base SQL). Ces pages sont obsolètes, elles ont été migrées sur le wiki de traduc.org, merci de garder ce contenu en lecture seule et de modifier http://wiki.traduc.org/gnomefr/Traduire à la place.

5. Introduction

Le projet de traduction GNOME FR est chargé de la traduction de l'ensemble des modules présents sur le [http://cvs.gnome.org CVS] de GNOME. Les statistiques et les derniers fichiers contenant les traductions sont accessibles sur http://l10n-status.gnome.org/.

Chaque effort de localisation est réalisé de manière indépendante par les différentes équipes de traduction du projet GNOME. Toutefois les différentes équipes respectent le même [:ReleasePlanning:calendrier] de développement et partage quelques (rares) outils communs. La fin d'un cycle de développement prévoit des phases de gel des chaînes de caractères contenu dans les fichiers sources des programmes afin de permettre aux traducteurs d'effectuer sereinement leurs traductions (String Change Announcement Period puis String Freeze).

La traduction française de GNOME s'appuie sur trois outils :

  1. la liste de diffusion http://traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr qui permet aux traducteurs de s'entraider ;

  2. l'outil de réservation [http://gnomefr.traduc.org/suivi/ Vertimus] qui gère les cycles de traduction/relecture et commit.

6. Guide de traduction

Traduire une application n'est pas aussi simple qu'il n'y paraît, c'est pourquoi nous avons regroupé l'ensemble des conseils pour faciliter l'accès aux nouveaux contributeurs.

6.1. Règles de typographie

/!\ À lire attentivement

Les caractères ! ? : et ; sont précédés et suivis respectivement d'une espace insécable et d'une espace normale. Il est possible d'afficher différemment les espaces insécables, pour les distinguer, dans des éditeurs tels que Vim ou Emacs (cf section Édition).

Les caractères . et , sont uniquement suivis d'une espace.

Les guillemets à utiliser sont les caractères « et » et non pas les guillemets droits ( " ) et encore moins les apostrophes ( ' ). Les caractères « et » sont respectivement suivi et précédé d'une espace insécable.

L'espace insécable (U+00A0) peut être obtenue avec ALT GR + Espace sous X11 (et donc Emacs) avec un fichier xmodmap bien configuré sinon utilisez CTRL + x 8 Espace sous Emacs.

Les guillemets « et » peuvent être obtenus avec ALT GR + z et ALT GR + x sur les claviers français.

N'oubliez pas les accents dans les chaînes que vous traduisez, en particulier les accents sur les majuscules. Dans un environnement X-Window, les majuscules accentuées sont facilement obtenues en activant le vérrouillage des majuscules (Caps Lock) et en saisissant la majuscule.

Des compléments utiles sont disponibles sur les pages du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/debian-l10n-french-faq.html/ch5.html.

6.2. Guide stylistique

La traduction d'une application diffère beaucoup de la traduction d'un roman ou d'une documentation. Par exemple, les substantifs employés dans les titres ou les verbes à l'infinitif dans les boutons ont ici un rôle significatif. La qualité de la traduction influe sur la prise en main de l'application par les utilisateurs.

Le meilleur guide pour bien comprendre ces nuances et bien plus encore est le [http://developers.sun.com/techtopics/global/technology/translation/style-guides/Guide_stylistique_francais.pdf Guide Stylistique] de Sun (merci Brigitte Le Grand ;-) ). Ce PDF contient 47 pages dont la lecture (très agréable) est indispensable !

Sun a récemment annoncé le lancement de son projet [http://developers.sun.com/techtopics/global/technology/translation/index.html Open Translation] sur lequel vous trouverez d'autres informations utiles.

Un effort d'uniformisation est en cours en ce qui concerne les menus principaux des applications et des touches de raccourci permettant d'y accéder : ["GnomeFr/Menus"]

6.4. Gestion de l'énergie

Une page est dédiée à la recherche d'une nomenclature de la gestion d'énergie : GnomeFr/NomenclatureEnergie.

6.5. Glossaire

L'utilisation du glossaire permet d'avoir une traduction homogène. Faites cependant attention à bien prendre en compte le contexte de la traduction et à ne pas appliquer bêtement les traductions indiquées dans ce glossaire : http://glossaire.traduc.org

Un essai d'amélioration des traductions des touches du clavier est en cours. Vous pouvez le consulter à la page GnomeFr/TraduireTouchesClavier

6.6. Phrases type

Une collection de phrases type souvent rencontrées ; il convient d'utiliser les phrases indiquées sur cette page afin d'avoir une traduction homogène : [GnomeFr/PhrasesType].

7. Les fichiers PO

7.1. Structure

Un fichier PO est un format texte permettant la traduction d"une application depuis sa version anglaise vers une autre langue. Chaque application possède ainsi un fichier PO pour chacune des langues dans lequel il est traduit (es.po, de.po, etc). Les modules hébergés sur le [http://cvs.gnome.org/viewcvs CVS] de GNOME contiennent tous un répertoire nommé po contenant ces fameux fichiers.

Exemple du fichier fr.po de l'application Evolution :

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
msgid "Send an email"
msgstr "Envoyer un courriel"

Dans cet exemple, les 2 premières lignes commençant par un # font référence aux fichiers et aux numéros de lignes qui contiennent la chaîne anglaise qui va suivre. L'entête msgid précède la chaîne d'origine tandis que l'entête msgstr précède celle qui sera affichée par l'application au moment de l'exécution si vous êtes un utilisateur francophone.

Dans un fichier PO, une chaîne peut avoir 3 états :

  • non traduite dans ce cas msgstr "" ;

  • fuzzy, dans ce cas le mot clef fuzzy apparaît après le # ;

  • traduite comme l'exemple ci-dessus.

Si une chaîne est non traduite ou fuzzy, c'est la chaîne anglaise qui est affichée à l'écran.

7.2. Accès au fichier souhaité

Afin de ne pas travailler inutilement, il est important de travailler sur la version attendue du fichier PO. Nous vous conseillons d'utiliser le fichier fourni par l'interface web de [http://tmp.vuntz.net/l10n/ Vertimus].

Si vous découvrez une erreur de traduction à l'utilisation d'une application, il est important de connaître la version utilisée et/ou la version de l'environnement GNOME.

7.3. Édition

Il existent différents éditeurs/outils pour éditer les fichiers PO, tels que :

Pour afficher les espaces insécables dans Emacs 21 (actif par défaut avec Emacs 22), vous pouvez utiliser cette astuce :

;; espace insécable mise en évidence
;; faire un customize de nsbp-face pour obtenir la couleur de son choix
(make-face 'nbsp-face)
(require 'disp-table)
(aset standard-display-table
      (make-char 'latin-iso8859-1 (- ?\240 128))
      (vector (+ ?\267 (* 524288 (face-id 'nbsp-face)))))

Emacs dispose d'un mode PO très utile, qui permet de se déplacer aisément sur les chaînes et d'afficher la chaîne à traduire dans son contexte (code source). Pour plus d'informations, consultez http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_7.html#SEC7.

7.4. Tester les traductions

Pour tester les traductions, vous pouvez télécharger et compiler les sources depuis le CVS. Dans l'exemple suivant, nous allons télécharger la dernière version stable de eog sur la branche GNOME 2.14 :

export CVSROOT=":pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome"
cvs login
cvs -z3 co -r gnome-2-14 eog

Appuyez simplement sur la touche Entrée lors de la demande de saisie du mot de passe. Consultez la documentation http://developer.gnome.org/tools/cvs.html pour plus d'informations.

Le script ./autogen.sh présent dans le répertoire du module s'assure que les dépendances sont satisfaites pour compiler les sources et créé au passage quelques fichiers indispensables. En cas de succès, vous pouvez alors utiliser le trio habituel ./configure, make, make install.

L'exécution intltool-update fr dans le répertoire po du module effectue la mise à jour du fichier fr.po (commande accessible même en cas d'échec de ./autogen.sh). Cette opération :

  • préserve les traductions du fichier fr.po existant en mettant à jour les index (ex. ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454) dans le cas où la chaîne a été déplacé ;

  • ajoute les nouvelles chaînes à traduire ;
  • met en commentaire les chaînes obsolètes.

Le fichier binaire généré porte l'extension .gmo (ou .mo) et est directement utilisable par l'application pour afficher ses chaînes dans votre langue.

8. Comment contribuer

8.1. Présentation sur la liste de diffusion

Une liste de discussion est dédiée à la coordination du projet de traduction française de GNOME :

gnomefr@traduc.org

Pour s'abonner à la liste ou consulter les archives, utiliser l'interface Web de la liste : http://traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr. La liste sert à gérer le projet mais aussi à s'entraider en cas de doute sur des traductions.

Un channel IRC permet aussi de discuter en « live » : #gnomefr sur irc.gnome.org.

8.2. Réservation d'un module

L'outil web [http://tmp.vuntz.net/l10n/ Vertimus] permet de suivre le processus de traduction.

Le lien Se connecter en haut à droite de la page permet de la première fois de créer un compte avant de vous connecter sur le site. Il existe quatre rôles cumulables :

  • traducteur (par défaut), traduction des fichiers PO ;

  • relecteur, relecture des fichiers PO avant commit, observation attentive des différences apportées par le traducteur et validité du fichier ;

  • commiteur, inclusion des traductions sur le CVS, le commiteur dispose d'un accès en écriture au CVS GNOME ;

  • administrateur, attribution des rôles.

Avant de commencer la traduction d'un module, sélectionnez le et modifiez son état en TRADUCTION EN COURS (commentaire optionnel). Une fois votre travail terminé, joignez votre fichier et modifiez l'état en TRADUIT.

À ce stade, les relecteurs interviennent pour valider votre traduction, RELECTURE EN COURS puis RELU. Comme pour la traduction, une nième relecture peut être effectuée idéalement par une personne différente.

Lorsqu'un relecteur juge que la qualité de la traduction est acceptable, il peut alors modifier son état en A COMMITER afin d'informer les commiteurs qu'une nouvelle traduction est prête pour inclusion dans le CVS.

Les commiteurs peuvent alors modifier l'état en COMMIT EN COURS avant de procéder au commit puis COMMITE une fois effectué. La mise à jour des statistiques concernant les fichiers PO n'est pas instanée. Le commiteur doit attendre celle-ci afin de modifier l'état en STATS A JOUR. Ce dernier état transitoire évite que l'outil indique un travail nécessaire sur le module (par les stats) alors qu'il vient d'être effectué.

Le cycle est alors terminé et la liste des actions en cours sur le module s'efface (les actions sont historisées dans la base SQL).

GnomeFr/Traduire (last edited 2008-02-03 14:44:31 by anonymous)