Antigualmente la traducción de los manuales de ayuda era un proceso tedioso y pesado, habiendo que preocuparse de los documentos legales, los de autores y algunos más. Hoy día en la plataforma Damned Lies tenemos los manuales en formato .po, disponibles para traducir de la misma forma que se traduce la interfaz de los programas.

Escogiendo uno de los lanzamientos en español (aplicaciones adicionales por ejemplo) se puede ver a la izquierda la documentación de algunas de las aplicaciones (no todas disponen de manual). Al pulsar sobre el enlace del módulo que deseemos la página nos mostrará el progreso de la traducción de la documentación y de las figuras (a la izquierda) y también el de la interfaz de usuario (a la derecha). El procedimiento básico para traducirlos es el mismo que para el interfaz, se descarga el archivo y se traduce con nuestro programa favorito (kbabel, gtranslator, poedit, xliff-tools...). Sin embargo a la hora de traducir un manual hay que prestar especial atención, ya que es la ayuda que el usuario consultará en caso de duda, por lo que hay que traducirla muy bien y además respetando escrupulosamente los nombres de diálogos, botones, cajas de texto, etiquetas, etc. Es muy buena idea bajarse también el archivo .po de la interfaz del programa y tener abiertos ambos para buscar las cadenas de uno en otro, así como podemos también hacer una traducción rápida usando el archivo de interfaz como base, ésto último por lo general nos ahorra unas cuantas cadenas.

Durante la traducción el traductor puede darse cuenta de posibles errores o mejoras que puede proponer sobre el archivo .po de la interfaz, si no es el mantenedor del módulo se han de sugerir a la lista de traducción, donde se discutirá si el cambio es adecuado.

También es importante proporcionar las imágenes que acompañan algunas de las explicaciones, se debe utilizar el tema estándar de GNOME, Clearlooks+Tango.

Para terminar, siempre se debe probar el manual y comprobar que el trabajo realizado es correcto y no tiene errores (aunque también se puede hacer durante la traducción, en lugar de al finalizarla, y suele ayudar mucho). Para comprobar el manual que estamos traduciendo deberemos bajarnos el archivo XML del manual desde el SVN (ejemplo de ruta en el svn: nombre_del_programa/trunk/help/C/nombre_del_programa.xml). Con la herramienta xml2po podremos generar un archivo XML de ayuda en español que podremos ver con yelp:

  • xml2po -p help.es.po nombre_del_programa.xml > nombre_del_programa.es.xml

Si creamos una carpeta llamada figures con las imágenes del programa (ya capturadas en español o no) yelp nos las mostrará y podremos comprobar la traducción.

Attic/Traduccionmanuales (last edited 2013-12-03 14:50:19 by WilliamJonMcCann)