This site has been retired. For up to date information, see handbook.gnome.org or gitlab.gnome.org.


[Home] [TitleIndex] [WordIndex

Tips for translating California's "Quick Add" words

Background

California is a GNOME 3 calendar currently under development. One of its features is "Quick Add" where the user can simply type in the various details of an event in a natural language. California will parse the words into a formal calendar event and add it to their calendar. California does this with a crude natural-language parser, a parser more advanced than the original ADVENTURE parser but not as good as, say, Infocom's parser from the 1980s.

However, in order for this feature to be available to the GNOME community at large, it has to work in a variety of languages. That means the parser does not deal directly in English words or even English grammar, but something more opaque and generic. This (and, of course, general limits of available manpower) have led to the parser to be more on the crude side than advanced.

Translation tips

As a translator, be aware of the following issues when translating California's PO file, in particular for lists of words marked as "for Quick Add":

Prepositions

For example, if I was producing a (fictional) Martian translation of DELAY (which is "in;" in English), but there were three words signifying delay in Martian ("grz", "regrz", and "tyb"), my translation would be "grz;regrz;tyb".

NOTE: If your language requires multiple words to signify a preposition (i.e. "re tyb" in our fake Martian), please file a ticket in the issue tracker. The parser currently can't handle this situation.

For example, in my fake Martian translation of "at;from;to;on;" (which are TIME prepositions), I know that the Martian words indicating that I'm speaking about a time of day include "ixl", "frognard", and "bx". In addition, "frognard" has variations to include all three Martian genders: "frognardyl" and "nardfrog". So my translated string would be "ixl;frognard;frognardyl;nardfrog;bx". Note that there are more words in Martian than English and that some of these words don't map to English directly. However, they all signify to the parser that the next word is probably going to be a time of day.

Probably is the key word in that last sentence; California is simply doing the best it can to produce an event. The user can edit the event later if they don't get exactly what they want. Which leads to this point:

For example, in English, "at" can mean a point in time ("at 9pm") or a location ("at Disneyland"). The parser can distinguish between the two (if it looks like a time, it's treated as time, otherwise it's a location), so it's acceptable to have "at" in LOCATION and TIME. However, in our fictional Martian language "prz" can indicate both a moment in time ("prz 9am") and a duration ("prz 1 hour"). In this case, the Martian translator needs to pick which way "prz" is more commonly used. "prz" should not be listed in TIME and DURATION, just one of them.

Ordinals

The parser also deals with ordinals, such as 1st and 2nd in English. The parser doesn't care if the ordinals are correct (i.e. "1nd" is nonsense in English) but merely strips the suffix from the word and converts the number. Translators should merely list all recognized numeric suffixes for their language without a numeral attached.

For example, some languages use a specific ordinal indicator, i.e. "1º". If that's true for your language, simply list that: "º;"

More help

If you have more questions or discover other issues with translating words for Quick Add, try one of the following:


2024-10-23 10:58